Las novelas en versión inglesa, Tumba de jaguares, de Angélica Gorodischer (fallecida el 5 de febrero de este año), El divorcio, de César Aira y Elena Sabe, de Claudia Piñeiro fueron finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022, que tiene el objetivo de “elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos”. Y la obra de Gorodischer, "Jaguar's tomb" traducida por Amalia Gladhart , fue la ganadora este martes a la noche en Nueva York.
El jurado de este premio está formado por tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura y lengua española y latinoamericana: Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, su presidenta.
La traducción de Gladhart se quedó con los 10.000 dólares de premio y se impuso sobre las seis finalistas que pasaron el primer filtro de las 50 obras publicadas en su versión inglesa a lo largo del año pasado (2021) y seleccionadas por el comité de lectura, pese a que Tumba de jaguares ya había aparecido en español ya en 2005.
Hughes se refirió a Tumba de jaguares como una "novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros, aunque es una novela convincente por derecho propio. Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 ‘oblicuamente’, como ella deseaba y, también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría”.
“El duelo, el anhelo, el devenir, la pasión sexual y la escritura son solo algunas de las condiciones y conflictos humanos en los que Gorodischer enfoca su mirada penetrante, revelando simultáneamente el costo de esa tragedia nacional”, señala la traductora, y agrega sobre Gladhart que “ha llevado adelante un acto de atención sostenida impresionante”.
La lista de finalistas se completa con El ABC de Byobu , de la poeta uruguaya Ida Vitale, traducido por Sean Manning como Bybou; la novela Roza, tumba, quema, de la salvadoreña Claudia Hernández, traducida por Julia Sanches como Slash and Burn; y La cara norte del corazón, de la escritora española Dolores Redondo, traducida por Michael Meigs como The North Face of the Heart .
La traductora
Gladhart es traductora y profesora de español en la Universidad de Oregón y se contactó con el idioma por primera vez durante un año que cursó en el norte de Ecuador cuando era niña. Escribió sobre literatura y performance latinoamericana contemporánea. Entre sus traducciones se encuentran "La virgen panzuda" y "Más allá de las islas" , ambas de Alicia Yánez Cossío y Trafalgar, de Gorodischer .
Su colección de poemas en prosa, "Detours" , fue publicada por Burnside Review Press. Su ficción corta aparece en las publicaciones "Saranac Review", "The Fantasist", "Atticus Review" y "Eleven Eleven".
En la gala de premiación celebrada en el Instituto Cervantes de Nueva York, Gladhart recordó que no es la primera obra que traduce de Gorodischer (ya lo había hecho antes con Trafalgar), y dijo sentirse privilegiada por haber podido trasladar la voz de la autora a un nuevo público (con ella estuvieron juntas en Rosario en 2015).
Tuvo la ocasión -explicó en el coloquio posterior- de hablar con frecuencia con Gorodischer, quien al dominar el inglés pudo resolver muchas de sus dudas a lo largo de los “varios años” que le llevó la traducción de esta obra que transcurre en la Argentina de la dictadura militar y los desaparecidos con una perspectiva fundamentalmente femenina.
Dijo que entre las palabras que más le había costado traducir al inglés estaban el adverbio “despaciosamente”, con matices distintos a “despacio”, o el pronombre tan común de “nosotras”, que al trasladarlo al inglés pierde su género femenino, tan importante en la obra.
Jaguar's tomb ha sido editada por Vanderbilt University Press y está a la venta por 20 dólares, con una tirada de “varios miles” de ejemplares, según explicaron a EFE fuentes de la editorial.
El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español para impulsar su interès en Estados Unidos.
El año pasado año, la obra premiada por su traducción fue Temporada de huracanes, de la mexicana Fernanda Melchor, una obra de gran complejidad por usar unos registros muy particulares (regionales y delictivos) del mexicano más popular.