El rosarino Marcelo Bielsa volvió a protagonizar otra situación divertida cuando en una entrevista tras el empate de su equipo, el Leeds United -fue 1 a 1 contra el West Bromwich-, volvió a cruzar a su traductor por utilizar palabras que no lo convencían.
"Aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el central izquierdo", analizó Bielsa, que reaccionó cuando escuchó la palabra "fatigue" (fatiga) en la traducción y decidió interrumpir al interprete para corregirlo.
"No, fatigue no. Desgaste", aclaró rápidamente el rosarino.
"Sí, estaban desgastados, cansados", explicó el intérprete.
Ya con cierto enojo en la mirada y en su tono de voz, Bielsa fue más cortante: "No, cansados no. Desgastados".
El traductor pensó un instante y volvió a emplear la palabra "tired" (cansado), a lo que Bielsa nuevamente, con cierto fastidio, retrucó: "No tired, I say... la fricción, la lucha, la disputa...".
El intérprete, entre fastidioso y desconcertado, empleó nuevamente la palabra fatigue, y cuando vio que Bielsa volvió a mirarlo como para comérselo crudo, le confesó: "No sé que palabra usar, Marcelo".
Finalmente, Bielsa se rindió y continuó con la entrevista.