Sinonimia errónea
En el texto del artículo sobre nuestro idioma, titulado "Rosario ya tiene su centro de enseñanza del castellano", del pasado 25 de septiembre, se emplea, hacia el final de mismo, como sinónimo "idioma español". En verdad, tal sinonimia es errónea.

Jueves 01 de Octubre de 2009

En el texto del artículo sobre nuestro idioma, titulado "Rosario ya tiene su centro de enseñanza del castellano", del pasado 25 de septiembre, se emplea, hacia el final de mismo, como sinónimo "idioma español". En verdad, tal sinonimia es errónea. El castellano es la lengua de Castilla traída por los colonos y conquistadores peninsulares bajo el estandarte de Castilla cuando España no existía como nación unificada. Debe reservarse el vocablo "español" para la lengua hablada por los españoles, no por los americanos que adoptamos el castellano antes de la unificación lingüística de España. No se trata de un caso –ni de un proceso– análogo al que originó el inglés, con razones para ser denominado así lo mismo en Inglaterra que donde quiera que lo empleen. América habla castellano y España español. Nos une una tradición que no debe oscurecer las razones de tal diferencia a la hora de nombrar el idioma. Conviene enseñar a distinguir no sólo las diferencias sino los motivos de tales diferencias, también, para que veamos emplearse el nombre que corresponda en cada caso. Por todo lo anterior, Joan Corominas titula su obra mayor así: "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico". Porque estudia vocablos del castellano de América y del hispánico. No es incorrecto nombrar al español como "castellano de España", ya que se trata efectivamente de esa lengua condal luego extendida a otras regiones fuera de Castilla. Pero es desaconsejable hablar de "español" en América, como no sea para nombrar a la persona procedente de ese país.

Elvira Sagarzazu,

sagarzazu@gmail.com