Lunes 21 de Septiembre de 2009
Fui al cine con un amigo rosarino que hace años vive en el exterior y me comentó que la traducción de la película que veíamos tenía diferencias de contenido con el diálogo que él escuchaba en la lengua original (que conoce muy bien como el castellano). Me gustaría saber si existe algún tipo de control de calidad al servicio de traducciones del material audiovisual y /o un lugar donde enviar sugerencias a ese respecto. Podría asegurar que una buena traducción puede acompañar o boicotear un producto cinematográfico. Pregunto: ¿los traductores son profesionales matriculados autorizados? ¿De dónde surgen las diferencias de sentido entre una versión en una lengua u otra? ¿Alguna otra persona ha notado esto mismo alguna vez?
María Galarza
aquiando2004@yahoo.com.ar