Cultura y Libros

La palabra luminosa

El gran poeta y ensayista francés Michel Leiris (1901-1990) es uno de los secretos mejor guardados del surrealismo. A continuación, en versiones del argentino Guillermo Saavedra, se comparten tres muestras de su lírica, tan intensa como misteriosa.

Domingo 05 de Agosto de 2018

Mano a mano (sic)

L'opacité d'un bras nu qui se love
la fixité d'une main véritable
l'air immobile que troue le luxe de tes ongles
et l'arène incurvée d'un éternel retour
Vers quelle clairière
ira la pointe aiguë du glaive
pour déterrer le plus ancien des trésors
taureau épais
la nature
ou ton corps
que mes mains creusent pour en exhumer le plaisir

Mano a mano

La opacidad de un brazo
desnudo que se encoge
la fijeza de una mano auténtica
el aire inmóvil que agujerea el lujo de tus uñas
y la arena ondulada de eterno
retorno
hacia qué claridad
irá la punta aguda de la daga
para desenterrar el más antiguo de los tesoros
toro denso
la naturaleza
o tu cuerpo
que mis manos cavan para
exhumar el placer

Des hommes jouent

Juste à hauteur de mes yeux
juste au niveau de mes larmes
nos gestes font flamber la dure
comédie de l'enfance
Une volée de bois vert un bouquet d'étincelles
ô semence échappée d'un seul coup à la férule du silex dans un
préau d'école

Los hombres juegan

Justo a la altura de mis ojos
justo al nivel de mis lágrimas
nuestros gestos hacen llamear la dura comedia de la infancia
un vuelo de madera verde un
ramillete de chispas
oh semilla escapada de un solo golpe de la férula del sílex en un patio de escuela

Langue taurine

Le costume de lumières
à l'heure de vérité
s'enferme
dans le berceau des cornes
et fait la croix
en s'adornant de suavité

Lengua taurina

El traje de luces
a la hora de la verdad
se guarda
en la cuna de los cuernos
y hace la cruz
adornándose de suavidad

¿Te gustó la nota?

Dejanos tu comentario

script type="text/javascript"> window._taboola = window._taboola || []; _taboola.push({flush: true});